Se presentó en el Centro Cultural La
Casa Encantada la revista bilingüe Pontis, en ocasión del mes
aniversario del fallecimiento del escritor Juan José Morosoli (29 de
diciembre de 1959), a quien se dedicará un homenaje como adelanto de
la edición que sobre este autor se publicará en 2017. La actividad
fue organizada por los responsables del proyecto en conjunto con el
Centro Cultural La Casa Encantada, con el apoyo de Centros MEC y
Arequita Digital.
PROYECTO Y APOYOS
Leticia Lorier y Maite Gorrostorrazo,
responsables de la revista Pontis - Prácticas de Traducción,
explicaron que este es un proyecto seleccionado en la categoría
Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la
Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su
convocatoria 2015. Es una revista digital bilingüe español-portugués
para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la
literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de
textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además,
constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la
traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de
formación de jóvenes traductores uruguayos. Su acceso es a través
del sitio de internet www.revistapontis.com
El proyecto cuenta con el apoyo y la
colaboración de docentes de la Universidad de la República
(facultades de Derecho, Información y Comunicación, Humanidades y
Ciencias de la Educación), de la Universidade Federal do Rio Grande
do Sul, de la Universidade de Brasília y la Universidade Federal de
Santa Catarina, entre ellos profesores e investigadores de renombrado
prestigio internacional.
REVISTA PONTIS
Gorrostorrazo señaló que la revista
Pontis surgió en el año 2014, a iniciativa de un conjunto de
quienes eran entonces estudiantes de la carrera de traductorado
público de la Universidad de la República y de docentes de otras
carreras, como la Licenciatura en Comunicación de la misma
universidad, “que nos reunimos con la iniciativa de poder
incursionar en la traducción literaria, dado que la carrera de
traductorado público solamente restringe las traducciones al ámbito
público, y con ese objetivo nos presentamos a los Fondos del MEC,
fuimos seleccionados y ahí inició este proyecto, donde algunos de
sus objetivos son traducir autores uruguayos al portugués y autores
brasileños al español, pensamos que tienen que ser autores que no
tienen una obra demasiado difundida en el otro país, ya sea porque
son autores pertenecientes al canon literario o por tratarse de
autores jóvenes, con una producción reciente, como autores cuya
obra pertenezca al dominio público y que no haya sido traducida
previamente”.
¿POR QUÉ MOROSOLI?
Respecto a la elección de Morosoli,
Gorrostorrazo dijo que “es especial, se buscó un autor importante
como Juan José Morosoli, que ya ha sido traducido por otro traductor
y autor muy importante como Sergio Faraco. También la propuesta de
la revista es un tanto original, dado que rompe con la idea de
traducción como idea de actividad solitaria, individual, porque las
traducciones las hacemos de manera colaborativa. Todos participamos
en la instancia de traducción, si bien hay traductores asignados
para los cuentos o crónicas que seleccionamos para cada número, nos
hemos abocado a la traducción de esos géneros por una cuestión de
tamaño de la revista, en esas traducciones colaboramos todos
comentando, dando nuestra opinión, nuestra mirada, nuestro parecer,
y a su vez contamos con la colaboración de estudiantes y docentes de
algunas universidades de Brasil que nos hacen la revisión o
corrección de nuestras traducciones, nos aportan sus comentarios que
para nosotros son muy valiosos, porque nos ayudan en la formación de
esta práctica que es la traducción literaria, y retomando la idea
de traducir autores que no hayan sido traducidos al portugués o que
tengan obras sin traducir, es que hemos elegido traducir en 2017
algunos cuentos de Juan José Morosoli”.
TRADUCIONES CRUZADAS
Otro de los lujos fue la presencia del
profesor Pablo Roca, quien disertó sobre la obra de Morosoli y su
traducción al portugués. Antes, destacó la importancia de la
revista Pontis: “el proyecto me pareció extraordinario y además
original. No conozco algo semejante en otros países de
Hispanoamérica. Puede haber iniciativas de colaboración, de
traducciones cruzadas, pero no una revista con este espíritu
intercomprensivo, de dos lenguas, el portugués del Brasil, y el
español de esta zona de América”.
AL QUERIDO MAESTRO
Destacó el rol cultural de La Casa
Encantada: “estoy muy contento de estar aquí. Veo que se están
llevando a cabo cosas tan importantes para esta ciudad tan
maravillosa, reencontrarme con tantos amigos. Este viaje a Minas
tiene un toque un poco melancólico porque es la primera vez que
vengo después de la muerte de mi amigo, de mi maestro inolvidable
Vladimiro Collazo. Les confieso que me costó venir, pero bueno,
preparé un texto que se lo dedico a Vladimiro”.
MUNDOS AUTÓNOMOS
Ya refiriéndose a Morosoli, Rocca
señaló que “una vez que se conocen ciertos recursos técnicos,
cuando se tiene la voluntad suficiente y tal vez alguna capacidad
para crear imágenes, o creer que esto es posible, existirá la
posibilidad de escribir. Pero lo que realmente convierte a alguien en
escritor, capaz de crear mundos autónomos, es la fuerza de
innovación de su lenguaje, la conquista de nuevas soluciones en la
trama de la escritura”.
Hizo una exposición profunda sobre la
creación literaria de Morosoli, así como de las traducciones al
portugués, los cambios y las posibilidades de decir lo mismo con
otras palabras, los usos de los puntos suspensivos y los silencios
tan expresivos en la literatura de Morosoli. Un lujo tener un
estudioso como es Rocca, hablando nada menos que de Morosoli.
LA CALIDEZ DEL POETA
Seguidamente se proyectó un video,
donde el gran poeta Washington Benavides lee el cuento “El burro”,
de Morosoli, donde la expresividad y calidez del gran poeta de
Tacuarembó se apodera del público, acompañado en vivo por el
músico y cantante Mario Rodríguez, quien finalizó con la
interpretación de varias canciones en portugués, cerrando un evento
muy bueno.
0 comentarios :
Publicar un comentario