lunes, 19 de diciembre de 2016

Literatura Bilingüe: presentaron la revista Pontis

Se presentó en el Centro Cultural La Casa Encantada la revista bilingüe Pontis, en ocasión del mes aniversario del fallecimiento del escritor Juan José Morosoli (29 de diciembre de 1959), a quien se dedicará un homenaje como adelanto de la edición que sobre este autor se publicará en 2017. La actividad fue organizada por los responsables del proyecto en conjunto con el Centro Cultural La Casa Encantada, con el apoyo de Centros MEC y Arequita Digital.


PROYECTO Y APOYOS

Leticia Lorier y Maite Gorrostorrazo, responsables de la revista Pontis - Prácticas de Traducción, explicaron que este es un proyecto seleccionado en la categoría Revistas Especializadas en Cultura del Fondo Concursable para la Cultura, de la Dirección Nacional de Cultura (MEC), en su convocatoria 2015. Es una revista digital bilingüe español-portugués para la divulgación de la literatura uruguaya en Brasil y de la literatura brasileña en Uruguay, a partir de la traducción de textos de autores seleccionados de ambos países. Pretende, además, constituirse como un espacio de debate sobre el quehacer de la traducción literaria en ámbitos no necesariamente académicos y de formación de jóvenes traductores uruguayos. Su acceso es a través del sitio de internet www.revistapontis.com
El proyecto cuenta con el apoyo y la colaboración de docentes de la Universidad de la República (facultades de Derecho, Información y Comunicación, Humanidades y Ciencias de la Educación), de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul, de la Universidade de Brasília y la Universidade Federal de Santa Catarina, entre ellos profesores e investigadores de renombrado prestigio internacional.

REVISTA PONTIS

Gorrostorrazo señaló que la revista Pontis surgió en el año 2014, a iniciativa de un conjunto de quienes eran entonces estudiantes de la carrera de traductorado público de la Universidad de la República y de docentes de otras carreras, como la Licenciatura en Comunicación de la misma universidad, “que nos reunimos con la iniciativa de poder incursionar en la traducción literaria, dado que la carrera de traductorado público solamente restringe las traducciones al ámbito público, y con ese objetivo nos presentamos a los Fondos del MEC, fuimos seleccionados y ahí inició este proyecto, donde algunos de sus objetivos son traducir autores uruguayos al portugués y autores brasileños al español, pensamos que tienen que ser autores que no tienen una obra demasiado difundida en el otro país, ya sea porque son autores pertenecientes al canon literario o por tratarse de autores jóvenes, con una producción reciente, como autores cuya obra pertenezca al dominio público y que no haya sido traducida previamente”.

¿POR QUÉ MOROSOLI?

Respecto a la elección de Morosoli, Gorrostorrazo dijo que “es especial, se buscó un autor importante como Juan José Morosoli, que ya ha sido traducido por otro traductor y autor muy importante como Sergio Faraco. También la propuesta de la revista es un tanto original, dado que rompe con la idea de traducción como idea de actividad solitaria, individual, porque las traducciones las hacemos de manera colaborativa. Todos participamos en la instancia de traducción, si bien hay traductores asignados para los cuentos o crónicas que seleccionamos para cada número, nos hemos abocado a la traducción de esos géneros por una cuestión de tamaño de la revista, en esas traducciones colaboramos todos comentando, dando nuestra opinión, nuestra mirada, nuestro parecer, y a su vez contamos con la colaboración de estudiantes y docentes de algunas universidades de Brasil que nos hacen la revisión o corrección de nuestras traducciones, nos aportan sus comentarios que para nosotros son muy valiosos, porque nos ayudan en la formación de esta práctica que es la traducción literaria, y retomando la idea de traducir autores que no hayan sido traducidos al portugués o que tengan obras sin traducir, es que hemos elegido traducir en 2017 algunos cuentos de Juan José Morosoli”.

TRADUCIONES CRUZADAS

Otro de los lujos fue la presencia del profesor Pablo Roca, quien disertó sobre la obra de Morosoli y su traducción al portugués. Antes, destacó la importancia de la revista Pontis: “el proyecto me pareció extraordinario y además original. No conozco algo semejante en otros países de Hispanoamérica. Puede haber iniciativas de colaboración, de traducciones cruzadas, pero no una revista con este espíritu intercomprensivo, de dos lenguas, el portugués del Brasil, y el español de esta zona de América”.

AL QUERIDO MAESTRO

Destacó el rol cultural de La Casa Encantada: “estoy muy contento de estar aquí. Veo que se están llevando a cabo cosas tan importantes para esta ciudad tan maravillosa, reencontrarme con tantos amigos. Este viaje a Minas tiene un toque un poco melancólico porque es la primera vez que vengo después de la muerte de mi amigo, de mi maestro inolvidable Vladimiro Collazo. Les confieso que me costó venir, pero bueno, preparé un texto que se lo dedico a Vladimiro”.
MUNDOS AUTÓNOMOS

Ya refiriéndose a Morosoli, Rocca señaló que “una vez que se conocen ciertos recursos técnicos, cuando se tiene la voluntad suficiente y tal vez alguna capacidad para crear imágenes, o creer que esto es posible, existirá la posibilidad de escribir. Pero lo que realmente convierte a alguien en escritor, capaz de crear mundos autónomos, es la fuerza de innovación de su lenguaje, la conquista de nuevas soluciones en la trama de la escritura”.
Hizo una exposición profunda sobre la creación literaria de Morosoli, así como de las traducciones al portugués, los cambios y las posibilidades de decir lo mismo con otras palabras, los usos de los puntos suspensivos y los silencios tan expresivos en la literatura de Morosoli. Un lujo tener un estudioso como es Rocca, hablando nada menos que de Morosoli.

LA CALIDEZ DEL POETA


Seguidamente se proyectó un video, donde el gran poeta Washington Benavides lee el cuento “El burro”, de Morosoli, donde la expresividad y calidez del gran poeta de Tacuarembó se apodera del público, acompañado en vivo por el músico y cantante Mario Rodríguez, quien finalizó con la interpretación de varias canciones en portugués, cerrando un evento muy bueno.

0 comentarios :

Publicar un comentario